C’est horrible d’écrire comme ça . N’ont-ils pas honte ? Quelqu’un veut bien me traduire : « PLUUW DVREEEY KE DEEY FOOW. BELEEK A TN DOOW MM TEEY POTOOW TEE TRAAHI » « Vie ta vie avec tes centimètres ? »
Le premier, c’est un kikoocréolol non ? Enfin, ça me rassure, la poésie française existe encore
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +18 (+19 / -1)
Pasparla 17 déc 2010 @ 15:43:03
Vous vous souvenez de celle dans Friends qui disait OH MY GOOOOD ?
Ben c’est exactement ca, sur ce ton-là, qui me vient à l’esprit… Non di djou quelle horreur !!
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
easan 17 déc 2010 @ 15:47:18
je tente une traduction : « Plus des vrais, que des faux. Beleek à ton dos. Même tes potes te trahissent. » – j’ai beau chercher ce que signifie Beleek, je ne trouve pas. Sur Google ça redirige souvent vers des SkyBlogs xD. « Vie ta vie avec tes centimêtres. » – ne veux absolument rien dire (enfin, j’espère). Ça doit être pour la rime.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
Totoro 17 déc 2010 @ 15:48:27
Plus de vrai que de faux Belek ( ?) à ton dos, même tes potos (potes) te trahissent Ma sœur fais gaffe à ton cœur de nos jours ces risqué de tomber love (amoureuse) Prends en un avec un cœur (aisjik ?) laisse tomber les beaux parleurs C’est clair c’est chic de dire à tes pineco (copines) que tu sors avec un beau gosse En attendant devant ses potes, il t’appelle sa grosse pute
Bon, je suis sûr de rien….
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +6 (+6 / -0)
Sookie 17 déc 2010 @ 15:49:24
alors après moult concentration et plissage d’yeux: « plus de vrai que de faux. BELEEK à ton dos même tes potes t’ont trahis! ma sœur fait gaffe à ton cœur, de nos jours c’est risqué de tomber amoureuse! prend en un avec un cœur AISHIIIIK laisse tomber les beaux parleurs, c’est clair, c’est chic de dire à tes copines que tu sors avec un beau gosse, en attendant devant ses potes il t’appelle sa grosse pute » …charmant! bon je crois que j’ai au moins perdu 5 pour chaque œil après cette traduction!(vous voulez connaitre mon secret? BERK WESH +10 =) )
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +7 (+7 / -0)
Babe dardy 17 déc 2010 @ 16:01:18
Je viens de trouver
belek
belek ou faire belek locution.Attention : « J’te laisse les clés mais tu fais belek avec ma voiture ! » étym. De l’arabe bélek (faire attention).
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +5 (+5 / -0)
Justine 17 déc 2010 @ 16:01:43
Belek = Attention Vie ta vie avec les centimetres = Une phrase connue des kikoolols il fut un temps « Il n’y a plus de sentiments, que des centimetres » designant les centimètres d’un phalus
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +18 (+18 / -0)
Cha 17 déc 2010 @ 16:23:52
11 personnes auront été nécessaires à la traduction de ce truc… bien, bien, bien… Dans quelques années, nous pourrons ouvrir un nouveau domaine dans la traduction avec le langage kikoolol-créolo-anglo-arabe… Y a du pognon à se faire (mais que vous reverserez à votre opticien par la suite, et non remboursé par la sécurité sociale ni la mutuelle)
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +11 (+11 / -0)
KSN 17 déc 2010 @ 16:24:06
Est-ce que leurs touches sont coincées? Puis ce qui est surprenant aussi c’est la longueur du cache pour le 1er nom… XD « Vie ta vie avec tes centimètres! » Tiens, celle-là je vais la ressortir…
Merci pour les traductions…. Elles n’ont fait qu’accroître ma pitié pour ces individus.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
Morgane 17 déc 2010 @ 16:32:50
Aïe, j’ai les yeux qui saignent. J’ai pitié pour eux. Faut les aider peut être, non ..? :???: Quoi que, à ce stade, je doute que ça soit possible ..
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
Ruty 17 déc 2010 @ 16:49:45
vis ta vie avec les centimetres est mon nouveau slogan !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
Josianne 17 déc 2010 @ 18:06:13
Ohfatomi, ils m’ont T-U-H-U-U-U-U-H-E-Y-Y-Y.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+1 / -1)
Josianne 17 déc 2010 @ 18:09:10
AHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHA !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ohh.. Fatomi. » T’apelle ça grosse pute! » Wouhalala. Ça sent la relève de Sheryfa Luna tout ça!
Punaise, chapeau pour la traduc’, vous avez fait études kikoo supp’ ? ^^
Et déconnez pas avec le titre, ce pourrait bien être visionnaire !
N’empêche, les pirates informatiques pourraient aussi adopter ce langage, ils se feraient sûrement pas prendre !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
Johanna 17 déc 2010 @ 19:50:19
Ohmygod. J’avais mal à la tête avant de venir ici. Je crois que je n’aurais jamais du venir..
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
Lolilol 17 déc 2010 @ 22:19:45
Aishiiik ou j’sais pas trop comment ca s’écrit, c’est simplement « S’il te plait »… Pour belek, c’est attention…
(J’ai du sang Kabyle! )
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
bastoune 17 déc 2010 @ 23:54:17
La voila la réponse: Beleek est un village frontalier entre le comte de Fermanagh (en Irlande du Nord) et le comte de Donegal (en République d’Irlande). La plupart du village se trouve dans le comte de Fermanagh le placant le village le plus a l’ouest du Royaume-Uni. Au recensement de 2001, la population atteignait 836.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +4 (+8 / -4)
flo 18 déc 2010 @ 00:04:33
ton douw= ton chéri
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -1 (+0 / -1)
Gan 18 déc 2010 @ 00:12:02
Sinon les gens, vous devriez proposer vos talents de traducteurs à Google, ça nous éviterait pas mal de maux.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +5 (+5 / -0)
Mélyssa 18 déc 2010 @ 13:35:21
Pour la première phrase, j’aurais dit « plus de vrais, que des faux ». La pauvre, tout le monde il est méchant avec elle … On s’demande bien pourquoi (6)
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
Mr L. 18 déc 2010 @ 14:37:06
OUEE MWAA JAIIY COOMPRIIY JEEY SUIIIS BIILYNG FRENSÉÉ-KIKOOLOL EEY JPEUUY VOUUSS DIIRESS KEE SEEY UNE LANGUESS TREYY RIICHE PLEEYNE DE NUAANCESS EY DE REVLAN AVEEYK UN MEELANGESS DE CULTUURES EEY DORTOGRAPHESS MEEY LORTOGRAFESS SEYS POUUR MEMMERDEEY MWA JFEEY DES POEYM SANNSS REYGLEMENTSS NI CONTREYNTESS !!! Parce que les kikoolols ont aussi le droit de vivre, soutenez l’association, envoyez vos dons, et un jour, grâce à vous, nous publieront ce nouveau courant artistique et le kikoolol comme dialecte reconnu !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +5 (+5 / -0)
Claire 19 déc 2010 @ 08:09:26
OMG. Au début, j’ai cru que c’était de l’anglais.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
Paige 19 déc 2010 @ 17:01:20
Serieusement, le premier pseudo fait réellement mal aux yeux ! c’est impressionnant ! j’ai même pas eu envie de le lire ; c’était une torture.
Merci pour les traductions ! (surtout pour le « centimètres » , je ne voyais vraiment pas du tout ce qu’elle voulait dire par là)
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
chou 21 déc 2010 @ 13:36:44
pour beleek, normalement c’est balek et ça signifie « je m’en bat les c******* » —->BAts LEs K…! ouais très recherché, il faut faire kikoolol sup pour comprendre, tu peux pas test!^^
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -2 (+1 / -3)
fernand0 23 déc 2010 @ 18:12:23
#31 donc t’as pas fais kikoolol parske belek c’est belek et ça veut dire « fais gaffe » en gros … et rien à voir ac jm’en balec, j’ai une licence de kikoolol option wesh
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
Thanatos 29 déc 2010 @ 22:54:35
j’aime bien le « je m’en fout » en rouge à la fin
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
Kikee 10 jan 2011 @ 16:06:00
Si j’ai bien compris la philosophie de « Justine » : à défaut d’avoir un mec amoureux, trouve-t-en un bien monté. C’est ça ?
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Useless 07 mar 2011 @ 20:15:25
WAAAAAAAH mes yeux arg. Des F@$H[ii]0N, nan mais serieux, les gens ont aucun amour propre. Ca devient assez grave quand même, entre les kikoo et les fashions c’est flippant. Ca doit être des grosses Weshs qui s’la jouent avec leurs joggings noirs et dorés adidas. Obligé. Bientôt faudra rajouter Kikoo/Fashion à google traduction. PF.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Eva 30 juin 2011 @ 19:27:39
@Ely: Plus de vrais , que des faux, attention a ton dos même tes amis te trahissent ( je crois ) Après pour la deuxième j’en ai aucune idée..
Babe dardy
17 déc 2010 @ 15:30:17
AAHAHAHHAHHAHAHAHHAHAHAHAHAHHHAhAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAhA
GTFO.
Ely
17 déc 2010 @ 15:34:22
C’est horrible d’écrire comme ça . N’ont-ils pas honte ?
Quelqu’un veut bien me traduire :
« PLUUW DVREEEY KE DEEY FOOW. BELEEK A TN DOOW MM TEEY POTOOW TEE TRAAHI »
« Vie ta vie avec tes centimètres ? »
Ça veut dire quoi ?
zouzou
17 déc 2010 @ 15:37:57
Les futurs Math Pokora :’(
TheJ
17 déc 2010 @ 15:40:41
@ Ely : je dirais « Plus de vrais que de faux » mais après je ne sais vraiment pas…!
On n’est pas dans la merde !!!
CrazyCat
17 déc 2010 @ 15:41:50
Le premier, c’est un kikoocréolol non ?
Enfin, ça me rassure, la poésie française existe encore
Pasparla
17 déc 2010 @ 15:43:03
Vous vous souvenez de celle dans Friends qui disait OH MY GOOOOD ?
Ben c’est exactement ca, sur ce ton-là, qui me vient à l’esprit… Non di djou quelle horreur !!
easan
17 déc 2010 @ 15:47:18
je tente une traduction :
« Plus des vrais, que des faux. Beleek à ton dos. Même tes potes te trahissent. »
– j’ai beau chercher ce que signifie Beleek, je ne trouve pas. Sur Google ça redirige souvent vers des SkyBlogs xD.
« Vie ta vie avec tes centimêtres. »
– ne veux absolument rien dire (enfin, j’espère). Ça doit être pour la rime.
Totoro
17 déc 2010 @ 15:48:27
Plus de vrai que de faux
Belek ( ?) à ton dos, même tes potos (potes) te trahissent
Ma sœur fais gaffe à ton cœur de nos jours ces risqué de tomber love (amoureuse)
Prends en un avec un cœur (aisjik ?) laisse tomber les beaux parleurs
C’est clair c’est chic de dire à tes pineco (copines) que tu sors avec un beau gosse
En attendant devant ses potes, il t’appelle sa grosse pute
Bon, je suis sûr de rien….
Sookie
17 déc 2010 @ 15:49:24
alors après moult concentration et plissage d’yeux:
« plus de vrai que de faux. BELEEK à ton dos même tes potes t’ont trahis! ma sœur fait gaffe à ton cœur, de nos jours c’est risqué de tomber amoureuse! prend en un avec un cœur AISHIIIIK laisse tomber les beaux parleurs, c’est clair, c’est chic de dire à tes copines que tu sors avec un beau gosse, en attendant devant ses potes il t’appelle sa grosse pute »
…charmant!
bon je crois que j’ai au moins perdu 5 pour chaque œil après cette traduction!(vous voulez connaitre mon secret? BERK WESH +10 =) )
Babe dardy
17 déc 2010 @ 16:01:18
Je viens de trouver
belek
belek ou faire belek locution.Attention : « J’te laisse les clés mais tu fais belek avec ma voiture ! »
étym. De l’arabe bélek (faire attention).
Justine
17 déc 2010 @ 16:01:43
Belek = Attention
Vie ta vie avec les centimetres = Une phrase connue des kikoolols il fut un temps « Il n’y a plus de sentiments, que des centimetres » designant les centimètres d’un phalus
Cha
17 déc 2010 @ 16:23:52
11 personnes auront été nécessaires à la traduction de ce truc… bien, bien, bien… Dans quelques années, nous pourrons ouvrir un nouveau domaine dans la traduction avec le langage kikoolol-créolo-anglo-arabe…
Y a du pognon à se faire (mais que vous reverserez à votre opticien par la suite, et non remboursé par la sécurité sociale ni la mutuelle)
KSN
17 déc 2010 @ 16:24:06
Est-ce que leurs touches sont coincées?
Puis ce qui est surprenant aussi c’est la longueur du cache pour le 1er nom… XD
« Vie ta vie avec tes centimètres! » Tiens, celle-là je vais la ressortir…
Ely
17 déc 2010 @ 16:26:03
Merci pour les traductions….
Elles n’ont fait qu’accroître ma pitié pour ces individus.
Morgane
17 déc 2010 @ 16:32:50
Aïe, j’ai les yeux qui saignent.
J’ai pitié pour eux. Faut les aider peut être, non ..? :???: Quoi que, à ce stade, je doute que ça soit possible ..
Ruty
17 déc 2010 @ 16:49:45
vis ta vie avec les centimetres est mon nouveau slogan !
Josianne
17 déc 2010 @ 18:06:13
Ohfatomi, ils m’ont T-U-H-U-U-U-U-H-E-Y-Y-Y.
Josianne
17 déc 2010 @ 18:09:10
AHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHA !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ohh.. Fatomi. » T’apelle ça grosse pute! » Wouhalala.
Ça sent la relève de Sheryfa Luna tout ça!
ichigo
17 déc 2010 @ 18:36:07
A tes souhaits
Nom (obligatoire)
17 déc 2010 @ 18:48:17
http://img528.imageshack.us/img528/7127/pendutelkt1.gif
Bigbahlsen
17 déc 2010 @ 19:46:02
Punaise, chapeau pour la traduc’, vous avez fait études kikoo supp’ ? ^^
Et déconnez pas avec le titre, ce pourrait bien être visionnaire !
N’empêche, les pirates informatiques pourraient aussi adopter ce langage, ils se feraient sûrement pas prendre !
Johanna
17 déc 2010 @ 19:50:19
Ohmygod.
J’avais mal à la tête avant de venir ici. Je crois que je n’aurais jamais du venir..
Lolilol
17 déc 2010 @ 22:19:45
Aishiiik ou j’sais pas trop comment ca s’écrit, c’est simplement « S’il te plait »…
Pour belek, c’est attention…
(J’ai du sang Kabyle! )
bastoune
17 déc 2010 @ 23:54:17
La voila la réponse: Beleek est un village frontalier entre le comte de Fermanagh (en Irlande du Nord) et le comte de Donegal (en République d’Irlande). La plupart du village se trouve dans le comte de Fermanagh le placant le village le plus a l’ouest du Royaume-Uni. Au recensement de 2001, la population atteignait 836.
flo
18 déc 2010 @ 00:04:33
ton douw= ton chéri
Gan
18 déc 2010 @ 00:12:02
Sinon les gens, vous devriez proposer vos talents de traducteurs à Google, ça nous éviterait pas mal de maux.
Mélyssa
18 déc 2010 @ 13:35:21
Pour la première phrase, j’aurais dit « plus de vrais, que des faux ». La pauvre, tout le monde il est méchant avec elle … On s’demande bien pourquoi (6)
Mr L.
18 déc 2010 @ 14:37:06
OUEE MWAA JAIIY COOMPRIIY JEEY SUIIIS BIILYNG FRENSÉÉ-KIKOOLOL EEY JPEUUY VOUUSS DIIRESS KEE SEEY UNE LANGUESS TREYY RIICHE PLEEYNE DE NUAANCESS EY DE REVLAN AVEEYK UN MEELANGESS DE CULTUURES EEY DORTOGRAPHESS MEEY LORTOGRAFESS SEYS POUUR MEMMERDEEY MWA JFEEY DES POEYM SANNSS REYGLEMENTSS NI CONTREYNTESS !!!
Parce que les kikoolols ont aussi le droit de vivre, soutenez l’association, envoyez vos dons, et un jour, grâce à vous, nous publieront ce nouveau courant artistique et le kikoolol comme dialecte reconnu !
Claire
19 déc 2010 @ 08:09:26
OMG. Au début, j’ai cru que c’était de l’anglais.
Paige
19 déc 2010 @ 17:01:20
Serieusement, le premier pseudo fait réellement mal aux yeux ! c’est impressionnant ! j’ai même pas eu envie de le lire ; c’était une torture.
Merci pour les traductions ! (surtout pour le « centimètres » , je ne voyais vraiment pas du tout ce qu’elle voulait dire par là)
chou
21 déc 2010 @ 13:36:44
pour beleek, normalement c’est balek et ça signifie « je m’en bat les c******* » —->BAts LEs K…! ouais très recherché, il faut faire kikoolol sup pour comprendre, tu peux pas test!^^
fernand0
23 déc 2010 @ 18:12:23
#31 donc t’as pas fais kikoolol parske belek c’est belek et ça veut dire « fais gaffe » en gros … et rien à voir ac jm’en balec, j’ai une licence de kikoolol option wesh
Thanatos
29 déc 2010 @ 22:54:35
j’aime bien le « je m’en fout » en rouge à la fin
Kikee
10 jan 2011 @ 16:06:00
Si j’ai bien compris la philosophie de « Justine » : à défaut d’avoir un mec amoureux, trouve-t-en un bien monté. C’est ça ?
Useless
07 mar 2011 @ 20:15:25
WAAAAAAAH mes yeux arg. Des F@$H[ii]0N, nan mais serieux, les gens ont aucun amour propre. Ca devient assez grave quand même, entre les kikoo et les fashions c’est flippant. Ca doit être des grosses Weshs qui s’la jouent avec leurs joggings noirs et dorés adidas. Obligé. Bientôt faudra rajouter Kikoo/Fashion à google traduction. PF.
Eva
30 juin 2011 @ 19:27:39
@Ely: Plus de vrais , que des faux, attention a ton dos même tes amis te trahissent ( je crois )
Après pour la deuxième j’en ai aucune idée..