C’est difficile à comprendre, je ne m’aviserais pas de traduire ce « truc » … Déjà, on sait que le personne n’a pas utilisée de traducteur, c’est déjà ça …
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -6 (+0 / -6)
rockjuice 25 déc 2010 @ 16:31:07
c’est déjà mal écris en français je vois pas comment google arriverait à traduire …
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +9 (+9 / -0)
Maelou 25 déc 2010 @ 17:45:37
Du Franglais !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+2 / -1)
Gigi 25 déc 2010 @ 18:10:10
En bref, elle propose la dépénalisation du canabis et affirme que c’est la faute des States tout ça, ils veulent corrompre le système.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -6 (+0 / -6)
Plop 25 déc 2010 @ 18:28:39
Moi je traduirais à peu près comme cela:
« Le cannabis n’est pas une drogue, c’est naturel, et l’état en a fait une drogue pour nous corrompre comme leur système mais nous sommes libres et fières de cela. Nous ne sommes pas des drogués mais des personnes normales qui se relaxent à leur manière. Paix et liberté. »
Même si en traduction littérale ça donne ça:
« Le cannabis n’est pas une drogue c’est une plante de lui nature et l’Etat a fait une drogue pour nous « corrompre » a leur système mais nous ajoute libres et « fières » de « tere » que nous ajoute pas drogué mais personnes normales qui se relaxent a leur manière. Paix et liberté a tout/tous. »
Maintenant vous savez ce que je ressens en face de certains de mes cours! (oui, j’ai des profs un peu abstraits……)
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +5 (+5 / -0)
Dodo 25 déc 2010 @ 20:44:11
Pas très original comme message ! Mais une valeur sûre vu le nombre de « j’aime » sur le statut !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
tourtinet 25 déc 2010 @ 21:55:15
Je rappelle juste qu’en anglais « cannabis » c’est ce que les scientifiques appellent « chanvre » (le cannabis médical) donc en anglais elle a pas tort . C’est médical , dans ce cas . Le mot pour dire « cannabis » en anglais , c’est marihuana , c’est tout. * c’était le moment » la culture c’est comme la confiture ».
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +10 (+11 / -1)
maimaimai 26 déc 2010 @ 00:41:54
@tourtinet: desolee de te contredire mais le cannabis medical et le cannabis qu’on trafique dans les cours des cites, c’est strictement le meme.
de plus, les anglais utilisent le mot cannabis de la meme facon que les francais et marihuana (qui s’ecrit correctement marijuana) est juste un nom qu’on donne au cannabis… rien de plus ! (je sais de quoi je parle, je vis en Angleterre depuis un paquet d’annees et je suis bilingue).
mais sinon, je confirme que cette personne a bien utilise un traducteur pour traduire son texte du francais a l’anglais…………
m’enfin, je viens de perdre 5 minutes de ma vie taper ce message que personne ne lira. Joyeux noel !
« Le cannabis n’est pas une drogue, c’est une plante de lui dans la nature et l’état en a fait une drogue pour nous corrompre a leur système mais ajoute-nous libres et fiére de tere que nous ajoute pas des drogués, mais des personnes normales qui se détendent a leur manière. Paix et liberté a tous »
Ça devait être le texte d’origine tapé dans Reverso, ça donne exactement le texte proposé. Eh oui, Reverso ne comprend pas quand on ne lui met pas d’accent sur les a… (il pense au verbe avoir cet abruti! ) Plop était pas loin avec sa version je pense !
Maintenant il reste un mystère : « fiére de tere ». Est-ce qu’il a voulu dire « fiers de taire que ne nous ajoutent, non pas des drogués, mais des personnes normales… » ??? Et puis joyeuses fêtes de fin d’année à tout le monde, et plein de stupidités pour l’an prochain !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
. 08 fév 2011 @ 14:19:44
le mec a traduit mot à mot les expressions françaises c pour ça que ça veut rien dire
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Emmanuel 04 mai 2011 @ 21:54:01
Je me demande simplement pourquoi à la base l’écrire en anglais… Vu le niveau de l’auteur en anglais il est clair que les amis anglophone ça doit pas être la panacée dans ses amis facebook… Comme quoi, quand tu ne sais pas parler anglais… tu parles français.
Ramlec
25 déc 2010 @ 16:25:11
Google trad’ inside
L.
25 déc 2010 @ 16:25:31
C’est difficile à comprendre, je ne m’aviserais pas de traduire ce « truc » … Déjà, on sait que le personne n’a pas utilisée de traducteur, c’est déjà ça …
rockjuice
25 déc 2010 @ 16:31:07
c’est déjà mal écris en français je vois pas comment google arriverait à traduire …
Maelou
25 déc 2010 @ 17:45:37
Du Franglais !
Gigi
25 déc 2010 @ 18:10:10
En bref, elle propose la dépénalisation du canabis et affirme que c’est la faute des States tout ça, ils veulent corrompre le système.
Plop
25 déc 2010 @ 18:28:39
Moi je traduirais à peu près comme cela:
« Le cannabis n’est pas une drogue, c’est naturel, et l’état en a fait une drogue pour nous corrompre comme leur système mais nous sommes libres et fières de cela. Nous ne sommes pas des drogués mais des personnes normales qui se relaxent à leur manière. Paix et liberté. »
Même si en traduction littérale ça donne ça:
« Le cannabis n’est pas une drogue c’est une plante de lui nature et l’Etat a fait une drogue pour nous « corrompre » a leur système mais nous ajoute libres et « fières » de « tere » que nous ajoute pas drogué mais personnes normales qui se relaxent a leur manière. Paix et liberté a tout/tous. »
Aimelle
25 déc 2010 @ 19:42:35
Maintenant vous savez ce que je ressens en face de certains de mes cours!
(oui, j’ai des profs un peu abstraits……)
Dodo
25 déc 2010 @ 20:44:11
Pas très original comme message ! Mais une valeur sûre vu le nombre de « j’aime » sur le statut !
tourtinet
25 déc 2010 @ 21:55:15
Je rappelle juste qu’en anglais « cannabis » c’est ce que les scientifiques appellent « chanvre » (le cannabis médical) donc en anglais elle a pas tort . C’est médical , dans ce cas .
Le mot pour dire « cannabis » en anglais , c’est marihuana , c’est tout.
* c’était le moment » la culture c’est comme la confiture ».
maimaimai
26 déc 2010 @ 00:41:54
@tourtinet: desolee de te contredire mais le cannabis medical et le cannabis qu’on trafique dans les cours des cites, c’est strictement le meme.
de plus, les anglais utilisent le mot cannabis de la meme facon que les francais et marihuana (qui s’ecrit correctement marijuana) est juste un nom qu’on donne au cannabis… rien de plus ! (je sais de quoi je parle, je vis en Angleterre depuis un paquet d’annees et je suis bilingue).
mais sinon, je confirme que cette personne a bien utilise un traducteur pour traduire son texte du francais a l’anglais…………
m’enfin, je viens de perdre 5 minutes de ma vie taper ce message que personne ne lira. Joyeux noel !
admin
26 déc 2010 @ 00:51:14
@maimaimai: J’ai lu ! Joyeux Noël !
Claire
27 déc 2010 @ 07:31:18
« Le cannabis n’est pas une drogue, c’est une plante de lui dans la nature et l’état en a fait une drogue pour nous corrompre a leur système mais ajoute-nous libres et fiére de tere que nous ajoute pas des drogués, mais des personnes normales qui se détendent a leur manière. Paix et liberté a tous »
Ça devait être le texte d’origine tapé dans Reverso, ça donne exactement le texte proposé. Eh oui, Reverso ne comprend pas quand on ne lui met pas d’accent sur les a… (il pense au verbe avoir cet abruti! )
Plop était pas loin avec sa version je pense !
Maintenant il reste un mystère : « fiére de tere ». Est-ce qu’il a voulu dire « fiers de taire que ne nous ajoutent, non pas des drogués, mais des personnes normales… » ???
Et puis joyeuses fêtes de fin d’année à tout le monde, et plein de stupidités pour l’an prochain !
.
08 fév 2011 @ 14:19:44
le mec a traduit mot à mot les expressions françaises c pour ça que ça veut rien dire
Emmanuel
04 mai 2011 @ 21:54:01
Je me demande simplement pourquoi à la base l’écrire en anglais… Vu le niveau de l’auteur en anglais il est clair que les amis anglophone ça doit pas être la panacée dans ses amis facebook… Comme quoi, quand tu ne sais pas parler anglais… tu parles français.
Pizzapel
25 mai 2011 @ 23:13:13
C’est Jean Claude Van Damme !
kildas
07 juin 2011 @ 19:22:16
so aware !