@Herbacha: Attention, ce verbe peut ne pas exister, la conjugaison est donnée à titre d’exemple. haha
VN:F [1.9.17_1161]
Score : +18 (+19 / -1)
Raiatea 03 nov 2010 @ 16:50:05
Franchement, le titre est déplacé… Si l’on rentre le texte écrit correctement en français, il ressort de façon correcte en anglais avec Google Traduction… L’amitié est comme un fil d’or, il ne se brise qu’à la mort. –> Friendship is like a golden thread, it breaks at the death.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+11 / -10)
Sanguinius 03 nov 2010 @ 18:17:01
Victime de l’illettrisme plutôt que de google traduction non ?
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +29 (+29 / -0)
Claire 03 nov 2010 @ 18:56:48
J’adore le « it breaks than Death »…
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +9 (+9 / -0)
Lia 03 nov 2010 @ 18:58:57
Oui, enfin si il avait cherché à traduire lui-même avec un bon vieux dico, ça aurait peut-être été un peu mieux. Disons qu’il se serait rendu compte qu’il y un problème en ne trouvant pas « amitier »… Et le coup du fil… En fait, le plus triste, c’est d’essayer quand on sait qu’on ne parle pas un mot d’Anglais alors qu’en Français, c’est très bien aussi.
« Amitier » le fils est comme un or, il se brise que la mort.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +10 (+11 / -1)
semelle de tout 03 nov 2010 @ 19:17:03
ça ne sera jamais pire qu’une fille qui était dans ma classe en terminal. Pour traduire « je dois » elle l’avait traduit comme tel : « I … finger… » mais bien sûr !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +31 (+32 / -1)
Glubi 03 nov 2010 @ 19:24:25
Mouais, bah quand on n’y connaît rien, on peut écrire français, c’est joli aussi
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +9 (+9 / -0)
ben 03 nov 2010 @ 20:01:45
j’ai mis du temps a comprendre qu’il parlait d’un fil et pas d’un fils …
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +15 (+16 / -1)
Jim 03 nov 2010 @ 20:50:12
Mais quel taborniau celui-là ! juste un mollachu, qui ne veux pas boratter la traduction avec un dico… ! Un vrais toyotse quoi…
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +10 (+10 / -0)
spock 03 nov 2010 @ 21:18:16
Jim : Orange mecanique inside ?
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +4 (+4 / -0)
Raptor625 04 nov 2010 @ 00:13:40
Plutôt victime de Reverso je pense ^^
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
Sevoth 04 nov 2010 @ 11:30:04
De toute façon, le proverbe est déjà bien cucul… autant le rater héhé. (p.s: il n’a, en plus, pas le moindre sens… fil d’or et mort?)
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
fab 04 nov 2010 @ 11:53:34
Je confirme, google trad sort bien cette « traduction » à condition d’avoir entré assez de fautes dans la version française. Mais il est sur que notre victime ne l’est que de son propre analphabétisme…
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
Jim 04 nov 2010 @ 20:49:21
Non non, pas victime de Reverso ! C’est juste du bon patois Vaudois…… Toujours pas compris ? Bon, le canton de Vaud est, si l’on veux bien un « département » (un Canton, quoi…) de la Suisse (ou j’ habite) et comme par exemple en France, il y a l’accent de Marseille ou le Chtimi du Nord… En suisse, pareil, il y a le Vaudois, le Fribourgeois, le Valaisan… et j’en passe. (Le plus connu, et aussi le plus horrible: le « schwyzerdütsch » ! du patois de chez patois Allemand) Je voulais donc juste voir vaux réactions et, a mon avis, personne n’a compris…
La traduction (sans traducteur internet et sans dico !): Mais quel « imbécile » celui-là ! juste un « endormi », qui ne veux pas « faire » la traduction avec un dico… ! Un vrais « débile » quoi…
C’est mieux maintenant ?
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +5 (+5 / -0)
anne-h 04 nov 2010 @ 21:10:48
@Jim: je vis avec le schwyzerdütsch depuis déjà quelques mois et je confirme c’est assez moche mais je n’avais pas connaissance d’un dialecte dans le canton de Vaud voilà qui me permettra de m’endormir un peu moins idiote ce soir une chose se confirme cependant , on peut parler allemand ou français correctement ça n’est d’aucune aide pour comprendre les dialectes suisses
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +4 (+4 / -0)
Jim 05 nov 2010 @ 20:19:51
Exacte car, nous on utilisent tous les jours ce langage… Alors des fois, on n’arrive même pas a expliquer ce que veut dire un certain mot… Je me souviens de la foi ou j’était en camping en France (sud) et que j’ai parlé à un français (comme d’ab’)… Ben il est parti en courant, me prenant pour un toyet !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+3 / -1)
tak 13 avr 2011 @ 11:23:27
Ahhh… L’accent vaudois… Même si je ne comprenais rien à ce que l’oncle de mon amie jaquetais… C’était un bonne rigolade intérieure XD
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Venedig 19 nov 2011 @ 17:25:07
OMG c’est sublime on dirait un fortune cookie : « Si tu as de la vraie amitié jusqu’à la mort de tes fils comme de l’or »
Herbacha
03 nov 2010 @ 15:56:59
La plus grande victime ici, c’est la langue française
Heureusement qu’il y a des outils pour nous aider à conjuguer certains verbes http://www.leconjugueur.com/php5/index.php?v=amitier&p=O
admin
03 nov 2010 @ 15:58:04
@Herbacha: Attention, ce verbe peut ne pas exister, la conjugaison est donnée à titre d’exemple. haha
Raiatea
03 nov 2010 @ 16:50:05
Franchement, le titre est déplacé…
Si l’on rentre le texte écrit correctement en français, il ressort de façon correcte en anglais avec Google Traduction…
L’amitié est comme un fil d’or, il ne se brise qu’à la mort. –> Friendship is like a golden thread, it breaks at the death.
Sanguinius
03 nov 2010 @ 18:17:01
Victime de l’illettrisme plutôt que de google traduction non ?
Claire
03 nov 2010 @ 18:56:48
J’adore le « it breaks than Death »…
Lia
03 nov 2010 @ 18:58:57
Oui, enfin si il avait cherché à traduire lui-même avec un bon vieux dico, ça aurait peut-être été un peu mieux. Disons qu’il se serait rendu compte qu’il y un problème en ne trouvant pas « amitier »… Et le coup du fil… En fait, le plus triste, c’est d’essayer quand on sait qu’on ne parle pas un mot d’Anglais alors qu’en Français, c’est très bien aussi.
Mademoiselle Pixelle
03 nov 2010 @ 18:59:58
@Sanguinius: je pense aussi
LOL!
03 nov 2010 @ 19:14:09
« Amitier » le fils est comme un or, il se brise que la mort.
semelle de tout
03 nov 2010 @ 19:17:03
ça ne sera jamais pire qu’une fille qui était dans ma classe en terminal. Pour traduire « je dois » elle l’avait traduit comme tel : « I … finger… » mais bien sûr !
Glubi
03 nov 2010 @ 19:24:25
Mouais, bah quand on n’y connaît rien, on peut écrire français, c’est joli aussi
ben
03 nov 2010 @ 20:01:45
j’ai mis du temps a comprendre qu’il parlait d’un fil et pas d’un fils …
Jim
03 nov 2010 @ 20:50:12
Mais quel taborniau celui-là ! juste un mollachu, qui ne veux pas boratter la traduction avec un dico… ! Un vrais toyotse quoi…
spock
03 nov 2010 @ 21:18:16
Jim : Orange mecanique inside ?
Raptor625
04 nov 2010 @ 00:13:40
Plutôt victime de Reverso je pense ^^
Sevoth
04 nov 2010 @ 11:30:04
De toute façon, le proverbe est déjà bien cucul… autant le rater héhé.
(p.s: il n’a, en plus, pas le moindre sens… fil d’or et mort?)
fab
04 nov 2010 @ 11:53:34
Je confirme, google trad sort bien cette « traduction » à condition d’avoir entré assez de fautes dans la version française.
Mais il est sur que notre victime ne l’est que de son propre analphabétisme…
Jim
04 nov 2010 @ 20:49:21
Non non, pas victime de Reverso ! C’est juste du bon patois Vaudois…… Toujours pas compris ?
Bon, le canton de Vaud est, si l’on veux bien un « département » (un Canton, quoi…) de la Suisse (ou j’ habite) et comme par exemple en France, il y a l’accent de Marseille ou le Chtimi du Nord… En suisse, pareil, il y a le Vaudois, le Fribourgeois, le Valaisan… et j’en passe. (Le plus connu, et aussi le plus horrible: le « schwyzerdütsch » ! du patois de chez patois Allemand) Je voulais donc juste voir vaux réactions et, a mon avis, personne n’a compris…
La traduction (sans traducteur internet et sans dico !):
Mais quel « imbécile » celui-là ! juste un « endormi », qui ne veux pas « faire » la traduction avec un dico… ! Un vrais « débile » quoi…
C’est mieux maintenant ?
anne-h
04 nov 2010 @ 21:10:48
@Jim: je vis avec le schwyzerdütsch depuis déjà quelques mois et je confirme c’est assez moche mais je n’avais pas connaissance d’un dialecte dans le canton de Vaud
voilà qui me permettra de m’endormir un peu moins idiote ce soir
une chose se confirme cependant , on peut parler allemand ou français correctement ça n’est d’aucune aide pour comprendre les dialectes suisses
Jim
05 nov 2010 @ 20:19:51
Exacte car, nous on utilisent tous les jours ce langage… Alors des fois, on n’arrive même pas a expliquer ce que veut dire un certain mot… Je me souviens de la foi ou j’était en camping en France (sud) et que j’ai parlé à un français (comme d’ab’)… Ben il est parti en courant, me prenant pour un toyet !
tak
13 avr 2011 @ 11:23:27
Ahhh… L’accent vaudois… Même si je ne comprenais rien à ce que l’oncle de mon amie jaquetais… C’était un bonne rigolade intérieure XD
Venedig
19 nov 2011 @ 17:25:07
OMG c’est sublime on dirait un fortune cookie : « Si tu as de la vraie amitié jusqu’à la mort de tes fils comme de l’or »