Si quelqu’un peut traduire ou juste faire un résumé de la situation.
» A vot’ bon cœur M’sieurs, Dames »
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
Oli 23 mar 2010 @ 21:12:10
J’adore le passage le passage « je la conai pas acer donc laice lait tranquile’.. j’ai même du mal à l’écrire !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +5 (+5 / -0)
Poussin 23 mar 2010 @ 21:21:52
Moi j’aime bien le passage ‘ elle l’a soisit’ ce monsieur retransmet meme son cheveux sur la langue a l’ecrit xD
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +7 (+7 / -0)
TsoF 23 mar 2010 @ 21:24:30
Le commentaire de Joël est incroyable, on dépasse les 60 fautes, sans compter les incohérences du récit. Et puis écrire « soisir » au lieu de « choisir », « sengé » au lieu de « changer », et « etgiter » au lieu de « hésiter »… Dur de comprendre. Pour en arriver là, il a du être bercé trop près du mur ^^ En tout cas j’espère qu’il ne parle pas comme il écrit…
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +12 (+12 / -0)
Alune 23 mar 2010 @ 22:02:44
Pour Killermimi
Jean-Marc: vil traitre, moi qui vous pensais mon ami
Julien: plait-il?
Magali: mon cher Jean-Marc, votre réaction me semble disproportionnée. Nous ne nous connaissons que depuis très peu de temps. Veuillez prendre en compte ma contrition mais mon choix s’est porté sans encombre sur Julien.
Joël (c’est là que ça se corse mais je le tente): mon ami, cessez séant ces accusations sans fondement! Vous saviez comme moi qu’un choix cruel devrait être fait. Portez sur moi votre courroux car j’ai omis de vous nommez l’ami de la belle. De plus, sieur Julien étant souffrant, je vous saurai gré de ne point le tourmenter plus avant, de façon à ne pas le faire retourner chez ces infâmes carabins. Sachez qu’une fois remis, c’est bien lui qui pourrait vous y conduire. Allez donc vaillamment tourmenter quelle qu’autre donzelle car malgré tout, vous plaisez aux femmes. Séchez vos larmes et allez profiter des douceurs de la vie.
Julien: Diantre Jean-Marc, vous restez mon ami mais avouez que vous êtes prompte à vous enamourée du premier jupon venu. D’autant que vous ne pouvez vous enorgueillir de moult conquêtes. Je n’étais pas au courant de votre élan pour cette chère Magali mais quand bien même, il semble qu’elle ait fait son choix sans que je ne l’y contraigne. Alors cessez ici vos allégations. Ps: lorsque je m’enivrai à mon tour il me sembla trouver fort à mon goût la belle Maro, que je vous laissai sans faire de manières.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +65 (+67 / -2)
Alune 23 mar 2010 @ 22:03:57
Tsof: viens dans le Nord et plus rien ne te semblera impossible!!
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
Thais-Tea 23 mar 2010 @ 23:28:21
#6 : J’ai eu grand plaisir à lire ta traduction. J’ai mis longtemps a essayer de déchiffrer les leurs..
Merci.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +5 (+5 / -0)
Thais-Tea 23 mar 2010 @ 23:29:10
leurs textes* plutôt >>
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Killermimi 24 mar 2010 @ 00:07:22
@Alune : Merci pour cette traduction faite dans la langue de Molière, j’ai beaucoup aimé !
En revanche dans ta réponse à TsoF, je ne vois pas du tout le rapport avec le Nord… Mais c’est peut-être parce que je suis trop Ch’ti pour comprendre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
admin 24 mar 2010 @ 00:13:01
@Alune hahaa merci beaucoup !!
VN:F [1.9.17_1161]
Score : +4 (+4 / -0)
Artemis 24 mar 2010 @ 07:23:13
Alune: merci c’est vraiment plus lisible ainsi ^^
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
Gigi-sempai 24 mar 2010 @ 14:09:57
Super Alune j’ai bien rigolé et d’ailleurs je crois avoir compris grâce à toi XD
« laice lait » \o/ Sinon, ces gens doivent payer à chaque signe de ponctuation ?
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +5 (+5 / -0)
Gekiwaza 27 mar 2010 @ 20:43:43
TsoF , pour Joel je te confirme qu’il parle de la même manière qu’il écrit xD
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
Shikugan 28 mar 2010 @ 19:07:03
moi je pense ke le jean marc c pas une fine feuille de la route il est clair qu’il manque de maturité et de responsabilité agir comme sa devant des filles ou une filles c pas tres sain enfin moi je dis sa mais je dis rien aussi koi
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -5 (+0 / -5)
Zyli 31 mar 2010 @ 14:23:18
Oh mon dieu Shikugan ça pique les yeux là ton orthographe ><' Alune merci beaucoup pour cette traduction magnifique j'ai bu tes mots <3 j'ai même pas pu lire en entier ce que le joël avait écris tellement ça me faisait mal au coeur xD
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
babou 01 avr 2010 @ 11:35:19
Alune \o/
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +4 (+4 / -0)
Angel 11 avr 2010 @ 12:47:55
Merci Alune pour la traduction, sublime.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
David 25 mai 2010 @ 18:24:30
Alune. /bow
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
Gwénaëlle 30 oct 2010 @ 19:37:23
Ce qui m’effraie le plus c’est qu’ils ont l’air de se comprendre…. un nouveau langage?
C’est le même Jean Marc et le même Joel que ceux de la baston ? Oo Dans ce cas Jean Marc me semble être le gars qui croit qu’on l’aime alors que c’est pas vraiment le cas XD
Kim
23 mar 2010 @ 21:01:37
Euh…c’est en quelle langue?
Killermimi
23 mar 2010 @ 21:08:19
Je me demande aussi…
Si quelqu’un peut traduire ou juste faire un résumé de la situation.
» A vot’ bon cœur M’sieurs, Dames »
Oli
23 mar 2010 @ 21:12:10
J’adore le passage le passage « je la conai pas acer donc laice lait tranquile’.. j’ai même du mal à l’écrire !
Poussin
23 mar 2010 @ 21:21:52
Moi j’aime bien le passage ‘ elle l’a soisit’ ce monsieur retransmet meme son cheveux sur la langue a l’ecrit xD
TsoF
23 mar 2010 @ 21:24:30
Le commentaire de Joël est incroyable, on dépasse les 60 fautes, sans compter les incohérences du récit. Et puis écrire « soisir » au lieu de « choisir », « sengé » au lieu de « changer », et « etgiter » au lieu de « hésiter »… Dur de comprendre.
Pour en arriver là, il a du être bercé trop près du mur ^^
En tout cas j’espère qu’il ne parle pas comme il écrit…
Alune
23 mar 2010 @ 22:02:44
Pour Killermimi
Jean-Marc: vil traitre, moi qui vous pensais mon ami
Julien: plait-il?
Magali: mon cher Jean-Marc, votre réaction me semble disproportionnée. Nous ne nous connaissons que depuis très peu de temps. Veuillez prendre en compte ma contrition mais mon choix s’est porté sans encombre sur Julien.
Joël (c’est là que ça se corse mais je le tente): mon ami, cessez séant ces accusations sans fondement! Vous saviez comme moi qu’un choix cruel devrait être fait. Portez sur moi votre courroux car j’ai omis de vous nommez l’ami de la belle. De plus, sieur Julien étant souffrant, je vous saurai gré de ne point le tourmenter plus avant, de façon à ne pas le faire retourner chez ces infâmes carabins. Sachez qu’une fois remis, c’est bien lui qui pourrait vous y conduire. Allez donc vaillamment tourmenter quelle qu’autre donzelle car malgré tout, vous plaisez aux femmes. Séchez vos larmes et allez profiter des douceurs de la vie.
Julien: Diantre Jean-Marc, vous restez mon ami mais avouez que vous êtes prompte à vous enamourée du premier jupon venu. D’autant que vous ne pouvez vous enorgueillir de moult conquêtes. Je n’étais pas au courant de votre élan pour cette chère Magali mais quand bien même, il semble qu’elle ait fait son choix sans que je ne l’y contraigne. Alors cessez ici vos allégations. Ps: lorsque je m’enivrai à mon tour il me sembla trouver fort à mon goût la belle Maro, que je vous laissai sans faire de manières.
Alune
23 mar 2010 @ 22:03:57
Tsof: viens dans le Nord et plus rien ne te semblera impossible!!
Thais-Tea
23 mar 2010 @ 23:28:21
#6 : J’ai eu grand plaisir à lire ta traduction.
J’ai mis longtemps a essayer de déchiffrer les leurs..
Merci.
Thais-Tea
23 mar 2010 @ 23:29:10
leurs textes* plutôt >>
Killermimi
24 mar 2010 @ 00:07:22
@Alune : Merci pour cette traduction faite dans la langue de Molière, j’ai beaucoup aimé !
En revanche dans ta réponse à TsoF, je ne vois pas du tout le rapport avec le Nord… Mais c’est peut-être parce que je suis trop Ch’ti pour comprendre
admin
24 mar 2010 @ 00:13:01
@Alune hahaa merci beaucoup !!
Artemis
24 mar 2010 @ 07:23:13
Alune: merci c’est vraiment plus lisible ainsi ^^
Gigi-sempai
24 mar 2010 @ 14:09:57
Super Alune j’ai bien rigolé et d’ailleurs je crois avoir compris grâce à toi XD
Panini
24 mar 2010 @ 16:34:37
hahaha c’est génial!
Merci alune j’ai tellement ris!
peace!
raph
25 mar 2010 @ 09:56:52
« laice lait » \o/
Sinon, ces gens doivent payer à chaque signe de ponctuation ?
Gekiwaza
27 mar 2010 @ 20:43:43
TsoF , pour Joel je te confirme qu’il parle de la même manière qu’il écrit xD
Shikugan
28 mar 2010 @ 19:07:03
moi je pense ke le jean marc c pas une fine feuille de la route
il est clair qu’il manque de maturité et de responsabilité agir
comme sa devant des filles ou une filles c pas tres sain
enfin moi je dis sa mais je dis rien aussi koi
Zyli
31 mar 2010 @ 14:23:18
Oh mon dieu Shikugan ça pique les yeux là ton orthographe ><' Alune merci beaucoup pour cette traduction magnifique j'ai bu tes mots <3 j'ai même pas pu lire en entier ce que le joël avait écris tellement ça me faisait mal au coeur xD
babou
01 avr 2010 @ 11:35:19
Alune \o/
Angel
11 avr 2010 @ 12:47:55
Merci Alune pour la traduction, sublime.
David
25 mai 2010 @ 18:24:30
Alune.
/bow
Gwénaëlle
30 oct 2010 @ 19:37:23
Ce qui m’effraie le plus c’est qu’ils ont l’air de se comprendre….
un nouveau langage?
Lilli
30 déc 2010 @ 03:10:14
C’est le même Jean Marc et le même Joel que ceux de la baston ? Oo Dans ce cas Jean Marc me semble être le gars qui croit qu’on l’aime alors que c’est pas vraiment le cas XD
Lilli
30 déc 2010 @ 03:12:58
« convoitise » … pas mal !
Quelqu’un a compris le « débranche-moi » ?
Yolène
02 avr 2012 @ 21:30:06
J’ai juste compris le mot « gomen » du premier commentaire . C’est du japonais . Mais pour le reste .. WTF ? Oo
Pndi
20 juil 2012 @ 14:32:42
Alune, je t’aime