Les gens qui veulent se la jouer de je ne sais quoi en mettant un statut dans une langue qu’ils connaissent mal… That’s n’importe quoi (avec l’accent anglais je vous prie)
PS: Si elle s’essayait dans le second degré, c’est pas très réussi non plus !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +20 (+20 / -0)
mesrouilles 18 août 2011 @ 21:35:52
« L’abus de google translate est dangereux pour vos idées (à 0.30 euro)… »
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +33 (+34 / -1)
Katia 18 août 2011 @ 21:40:46
lol y en qui bullent en français, y en a qui dorment en anglais et y en a qui font les deux (génération d’illettrés)
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +5 (+9 / -4)
Schtouill 18 août 2011 @ 21:42:58
Et pour les nuls en anglais ça donne quoi la traduction ?
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+5 / -2)
adec1987 18 août 2011 @ 21:43:08
pfff tout le monde sait bien que ça veut dire « jamais esprit je trouve quelqu’un aimer toi »
@Schtouill : nevermind = peu importe.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +18 (+22 / -4)
TheLastAirBranleur 18 août 2011 @ 21:46:21
J’m'attendais à une petite vanne sur Nirvana moi ._.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +20 (+20 / -0)
Leen 18 août 2011 @ 21:50:05
@adec1987 euh pas « quelqu’un aimer toi » mais « quelqu’un comme toi »…
–> BORDEL arrêtez de prendre les autres pour des demeurés… Quand tu captes pas ce que quelqu’un raconte, la première réflexion que tu dois te faire, ce n’est pas « ce qu’il a dit est complètement con et donc incompréhensible » mais plutôt « serais-je par hasard trop con (ou trop inculte) pour comprendre ce qu’il vient de dire ? »…
Cette suffisance, putain, mais gardez-la-vous.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +18 (+31 / -13)
Guru 18 août 2011 @ 22:33:03
A noter les noms : Lolita et Rebecca, ça veut tout dire..
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +16 (+17 / -1)
marie 18 août 2011 @ 22:36:12
Cette phrase est tout simplement tirée d’une chanson D’adele : « someone like you »
Ok, elle a fait une petite erreur de retranscription puisque la vraie phrase est : « nevermind i’ll find someone like you ».
Est ce donc vraiment nécessaire de lyncher cette jeune fille pour si peu ?
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +10 (+17 / -7)
dunno 18 août 2011 @ 23:01:36
En fait, vous vous moquez d’elle mais vous êtes pas mieux en anglais… Nevermind, ca veut pas toujours dire « peu importe ». Dans le cas présent, la phrase veut surtout dire « Ne t’inquiètes pas, je trouverai quelqu’un comme toi ».
La traduction, c’est pas toujours du mot à mot, souvenez vous de vos cours d’anglais (ou voyager plus) avant de vous moquer d’une nénette qui a surement 12 ans à la base
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +17 (+21 / -4)
Léa 18 août 2011 @ 23:12:45
bryan is in the kitchen.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +39 (+39 / -0)
Koni 18 août 2011 @ 23:42:38
Google translate sponsor officiel de Stupidbook!
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+4 / -1)
Imbarratol 19 août 2011 @ 01:20:36
@dunno: Bof. Je considère que ça peut vouloir dire « peu importe » puisque « peu importe » implique qu’on ne doit pas s’en inquiéter, tout ça tourne autour du même pot… « Peu importe (que tu me quittes), je trouverai quelqu’un comme toi »
–> FAIL.
et aussi, @Marie… Elle n’a pas fait une simple erreur de retranscription, elle a aussi compris à la chanson qu’Adèle n’aurait « jamais imaginé trouver qqun comme -toi- » ce qui veut dire pour moi qu’elle n’a strictement rien compris à la chanson et qu’elle baigne dans les histoires de grand amour et d’âme sœur d’adolescents prépubères…
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -3 (+5 / -8)
Ramlec 19 août 2011 @ 02:52:43
@Imbarratol: Oui enfin dans le cas présent, il y a un verbe conjugué (find) avant like. De plus like n’est pas à l’infinitif… Donc dans cette phrase like représente tout sauf le verbe aimer ^^
@Ramlec: Et je suppose que du coup, « jamais esprit je trouve quelqu’un comme toi », tu trouves ça parfaitement cohérent ?
C’était juste de l’humour ! Qqch de bien absurde, voilà tout…
Besides, ajoute un « s » et magie ! D’un coup, ça veut dire qqch !
–> I find someone likes you = Je découvre que quelqu’un t’aime. Donc tu as de toute façon tort.
Je peux donc réitérer… Si tu n’es pas capable de raisonner jusqu’à un point qui donne du sens aux propos d’autrui, ça ne veut PAS forcément dire que ces propos n’ont aucun sens… A bon entendeur qui sait lire
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+6 / -5)
Lyra 19 août 2011 @ 04:57:59
@dunno: nous on peut comprendre la phrase dans ce sens, mais elle met elle même sa propre traduction et même moi qui n’était pas très doué en anglais au collège, j’aurais jamais utilisé « mind » pour dire ça…j’avoue que je l’aurais même jamais utilisé tout court parce que je connaissais pas ce mot. Avant d’écrire quelque chose dans une langue étrangère, vaut mieux être sûr à 100% qu’on ne dit pas de bêtises parce que y en aura toujours pour nous montrer qu’on s’est trompé. écrire en anglais, ça fait « je me la pète j’écris dans une autre langue, c’est cooooool ». ça fait aussi « j’ai pas trop envie que vous compreniez mais j’ai besoin d’écrire ce qu’il m’arrive et j’ai pas envie de parler par énigme donc j’utilise une autre langue » … Après c’est vrai qu’on peut s’en foutre que les autres nous prennent pour un(e) illettré(e).
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+2 / -1)
Claire 19 août 2011 @ 07:51:02
Heu, il est tôt, mais y’a que moi qui trouve que le SB vaut surtout par la réponse de Rébecca?
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +8 (+8 / -0)
totor 19 août 2011 @ 08:40:46
Ce stupidbook est moyen, par contre les commentaires sont top….entre les professeurs d’anglais et les auto-suffisants c’est top a souhait……merci pour tous ses cours gratos. ptdr
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +4 (+6 / -2)
adec1987 19 août 2011 @ 09:18:05
@Imbarratol (#10) : merci, j’aurais pas dit mieux @Ramlec(#17) : toi tu as vraiment pas compris que c’était de l’humour que je faisais dans mon message? ou tu le fait exprès? Comme le dirait mon pote Fry, Trolling or just Stupid?
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -1 (+3 / -4)
Dunno 19 août 2011 @ 09:21:12
@imbarratol : si nevermind signifie « peu importe », whatever c’est quoi alors ?
#epicfail (moi aussi je connais des termes de geek)
au bout d’un moment, faut arrêter de chercher à avoir raison à tout prix, surtout quand on sait pas à qui on parle. Ca devient ridicule. Aussi ridicule que ce stupidbook.
@lyra : pas de souci, j’ai bien compris le sens du stupidbook. en fait je lis rarement les commentaires en dessous et là, pour le coup je l’ai fait… d’où ma réaction.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+6 / -3)
Sand21 19 août 2011 @ 09:50:55
A Dunno : un synonyme ? Et encore, si on veut être tatillon (puisqu’il le faut apparemment), pas tout à fait mais nervermind / whatever ! Oh ça va, Imbarratol a reconnu que ce n’était pas le sens exact mais que, par extension, on en revenait à la même idée. C’est dingue, c’est comme la Bible, tout le monde l’a lue mais personne n’a la même interprétation.
et vous arrêter de nous embêter, de toute façon le but n’était certainement pas de faire un cours d’anglais sur ce qu’il aurait fallut écrire, mais juste histoire de rire du niveau d’anglais des autres.
Vous êtes nuls de vous battre comme ça pour… ça !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+5 / -2)
vinthi 19 août 2011 @ 11:40:37
Pourquoi tant d’aigreur entre vous chers commentateurs de cette SB. Alors oui la phrase a été mal traduite, mal écrite, etc… Mais on devrait se réjouir d’un point de vue orthographique les kikoolol ne font pas d’erreurs lorsqu’ils écrivent en anglais, et ceci EST une découverte!!!! Avant, quand on chantonnait une chanson en se trompant sur les paroles (et perso ça m’est arrivé plus d’une fois), il n’y avait que les amis présents qui pouvaient relever la faute et se moquer. Maintenant avec Internet on se ridiculise en public… C’est beau l’évolution
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +5 (+5 / -0)
yeska 19 août 2011 @ 14:11:58
le plus drôle dans les stupidbooks se sont les commentaires!!!!!
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
geoker 19 août 2011 @ 14:13:44
Que d’histoires ! Finalement cet étripage pour expliquer une phrase toute simple en anglais chez les commentateurs de SB, rend Lolita moins stupide tout à coup. Comme quoi… Tout est relatif…
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+2 / -1)
Imbarratol 19 août 2011 @ 14:25:33
@Dunno: Pff tu aimes ça, hein, avoir le mot de la fin ? Nevermind et whatever sont de toute façon deux expressions et leur sens diffère légèrement, c’est vrai, mais il ne faut pas chercher à traduire en français par d’autres expressions simplistes pour espérer pouvoir les différencier… Il faut faire des longues phrases.
Nevermind = jamais.s’en.soucier = Ne te soucie jamais de cela = Ne t’inquiète pas pour qqch d’aussi peu important.
Whatever = Quoi.Jamais(toujours?) = What ever (it might be) = quoi que jamais (ça puisse être) (en extrapolant) = de toute façon, quoi que ce soit, je m’en balance
Il n’y a pas de traductions littérales et de surcroît l’anglais a plus de racines germanophones, la traduction mot à mot n’existe pas…
Bref. (Moi aussi j’aime avoir le dernier mot… )
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -5 (+2 / -7)
adec1987 19 août 2011 @ 14:35:08
moi à la base je donne un renseignement pour quelqu’un qui avait la flemme d’aller ouvrir un dico pour savoir ce que voulait dire ce terme… j’ai pas voulu faire un cour d’anglais. après si je me suis gouré il y en aura pour corriger (en trollant ou pas, ça c’est les risques sur le net…)
puis bon faut dire que quand on me cite pour essayer de troller et quand fait c’est un gros fail, bin c’est sur que les réactions ne vont pas se faire douce
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
yeska 19 août 2011 @ 18:06:14
mot de la fin
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -1 (+2 / -3)
Feke 19 août 2011 @ 21:57:57
mot de la fin
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -2 (+1 / -3)
zana 21 août 2011 @ 11:11:16
pour info, le mot like, en anglais, veut dire plusieurs choses la premiere, un verbe : aimer, adorer la deuxieme, une conjonction : comme .
c’est sur que la traduction de cette jeune fille, veut bien dire qu’elle n’a vraiment rien compris à la chanson, mais qu’importe, ca nous fait rire
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Troudu 22 août 2011 @ 14:37:44
@lmbarratol: C’est bon, on a compris que tu savais parler anglais … On a pas besoin d’un cours d’étymologie tu sais, on peut regarder dans un dictionnaire, avec nos petits yeux-yeux
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+2 / -2)
Imbarratol 22 août 2011 @ 15:28:57
@Troudu: Je croyais que les sites à Topics étaient aussi des sites de société et de partage, et pas simplement un moyen de se foutre de la gueule d’un abruti/kikoolol qui s’est ridiculisé sur facebook.
Et puis, par ailleurs, celui à qui je répondais, selon moi, se trompait. Moi quand j’me gourre j’aime qu’on me le fasse remarquer, pour être un peu moins con le lendemain… De plus, je n’ai fait, d’abord, que répondre à quelqu’un qui avait commencé par corriger quelqu’un d’autre (et mal) qui ne faisait qu’une touche d’humour incomprise, et donc je ne cherche pas à montrer que je parle anglais, loin de là, je veux simplement remettre à leur place tous les connards suffisants qui croient que lorsque quelque chose les dépasse, c’est forcément que l’émetteur de ladite chose est un abruti. Enfin j’en ai marre de me répéter pour les imbéciles incapables de me lire et qui lâchent des absurdités comme la tienne, car excuse-moi de te le faire remarquer, mais ton commentaire, pris dans le même sens que tu as pris les miens, ramène à la même conclusion… Pour moi il est parfaitement inutile car il n’amène rien à la conversation, il ne fait que chercher à me descendre et n’apprend rien à personne d’autre que le mépris et encore cette suffisance insupportable…
(oui, je parle beaucoup, je suis puéril, etc… J’vais la ressortir à chaque fois pour t’éviter la peine de répondre par cette voie ô combien plus constructive et intelligente)
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -3 (+1 / -4)
Troudu 23 août 2011 @ 13:40:53
@Imbarratol: Je ne me suis en aucun cas foutu de la gueule de cette « kikoolol » et je ne me le permettrais pas. Bon, je l’avoue, ton commentaire à peut-être appris quelque chose à certaines personne qui ne connaissaient pas le sens du mot « never mind ». Mais ce que je voulais te dire, c’est que dunno ne se trompe pas à mon sens, pas plus que toi. Comme tu l’as dit, les mots ont un sens différents suivant le contexte. Moi j’utilise never mind pour dire « t’inquiètes », « c’est pas grave », mais vos versions sont bonnes aussi. Ta volubilité et les illustrations de ta culture peuvent donner l’impression que tu es orgueilleux (sans que cela puisse être vrai) alors qu’on se trouve quand même sur un site de détente. Je n’aime pas ta façon de juger les gens sur un simple commentaire. Donc pardon d’avoir pu paraître tel un « connard suffisant ».
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Imbarratol 23 août 2011 @ 13:47:34
@Troudu: Je n’ai pas voulu dire que tu faisais partie des « connards suffisants », juste que tu n’avais apparemment pas lu le passage ou je m’exprimais à ce propos dans mes précédents commentaires… J’ai juste pensé que ton commentaire, vu qu’il n’avait pour seul but que celui de me rabaisser, n’avait pas grande utilité à mes yeux. Par contre j’aime que tu défendes ton opinion, d’autres auraient « laissé courir » et c’est encore moins enrichissant.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Marina 28 août 2011 @ 21:53:26
Pauvre Adèle … « Peut importe, je trouverais quelqu’un comme toi »
kester
18 août 2011 @ 21:31:15
never mind the bollocks!!
Kwis
18 août 2011 @ 21:35:10
Les gens qui veulent se la jouer de je ne sais quoi en mettant un statut dans une langue qu’ils connaissent mal…
That’s n’importe quoi (avec l’accent anglais je vous prie)
PS: Si elle s’essayait dans le second degré, c’est pas très réussi non plus !
mesrouilles
18 août 2011 @ 21:35:52
« L’abus de google translate est dangereux pour vos idées (à 0.30 euro)… »
Katia
18 août 2011 @ 21:40:46
lol y en qui bullent en français, y en a qui dorment en anglais et y en a qui font les deux (génération d’illettrés)
Schtouill
18 août 2011 @ 21:42:58
Et pour les nuls en anglais ça donne quoi la traduction ?
adec1987
18 août 2011 @ 21:43:08
pfff tout le monde sait bien que ça veut dire « jamais esprit je trouve quelqu’un aimer toi »
@Schtouill : nevermind = peu importe.
TheLastAirBranleur
18 août 2011 @ 21:46:21
J’m'attendais à une petite vanne sur Nirvana moi ._.
Leen
18 août 2011 @ 21:50:05
@adec1987 euh pas « quelqu’un aimer toi » mais « quelqu’un comme toi »…
Yop'
18 août 2011 @ 21:58:49
C’est plus drôle en latin.
Imbarratol
18 août 2011 @ 22:00:18
@Leen: Oui mais like = aimer. (aussi)
–> BORDEL arrêtez de prendre les autres pour des demeurés… Quand tu captes pas ce que quelqu’un raconte, la première réflexion que tu dois te faire, ce n’est pas « ce qu’il a dit est complètement con et donc incompréhensible » mais plutôt « serais-je par hasard trop con (ou trop inculte) pour comprendre ce qu’il vient de dire ? »…
Cette suffisance, putain, mais gardez-la-vous.
Guru
18 août 2011 @ 22:33:03
A noter les noms : Lolita et Rebecca, ça veut tout dire..
marie
18 août 2011 @ 22:36:12
Cette phrase est tout simplement tirée d’une chanson D’adele : « someone like you »
Ok, elle a fait une petite erreur de retranscription puisque la vraie phrase est : « nevermind i’ll find someone like you ».
Est ce donc vraiment nécessaire de lyncher cette jeune fille pour si peu ?
dunno
18 août 2011 @ 23:01:36
En fait, vous vous moquez d’elle mais vous êtes pas mieux en anglais… Nevermind, ca veut pas toujours dire « peu importe ». Dans le cas présent, la phrase veut surtout dire « Ne t’inquiètes pas, je trouverai quelqu’un comme toi ».
La traduction, c’est pas toujours du mot à mot, souvenez vous de vos cours d’anglais (ou voyager plus) avant de vous moquer d’une nénette qui a surement 12 ans à la base
Léa
18 août 2011 @ 23:12:45
bryan is in the kitchen.
Koni
18 août 2011 @ 23:42:38
Google translate sponsor officiel de Stupidbook!
Imbarratol
19 août 2011 @ 01:20:36
@dunno: Bof. Je considère que ça peut vouloir dire « peu importe » puisque « peu importe » implique qu’on ne doit pas s’en inquiéter, tout ça tourne autour du même pot… « Peu importe (que tu me quittes), je trouverai quelqu’un comme toi »
–> FAIL.
et aussi, @Marie… Elle n’a pas fait une simple erreur de retranscription, elle a aussi compris à la chanson qu’Adèle n’aurait « jamais imaginé trouver qqun comme -toi- » ce qui veut dire pour moi qu’elle n’a strictement rien compris à la chanson et qu’elle baigne dans les histoires de grand amour et d’âme sœur d’adolescents prépubères…
Ramlec
19 août 2011 @ 02:52:43
@Imbarratol: Oui enfin dans le cas présent, il y a un verbe conjugué (find) avant like. De plus like n’est pas à l’infinitif… Donc dans cette phrase like représente tout sauf le verbe aimer ^^
Kadoc
19 août 2011 @ 03:43:03
@Yop’: Franklin sort de ce corps !
Imbarratol
19 août 2011 @ 04:46:44
@Ramlec: Et je suppose que du coup, « jamais esprit je trouve quelqu’un comme toi », tu trouves ça parfaitement cohérent ?
C’était juste de l’humour ! Qqch de bien absurde, voilà tout…
Besides, ajoute un « s » et magie ! D’un coup, ça veut dire qqch !
–> I find someone likes you = Je découvre que quelqu’un t’aime.
Donc tu as de toute façon tort.
Je peux donc réitérer… Si tu n’es pas capable de raisonner jusqu’à un point qui donne du sens aux propos d’autrui, ça ne veut PAS forcément dire que ces propos n’ont aucun sens… A bon entendeur qui sait lire
Lyra
19 août 2011 @ 04:57:59
@dunno: nous on peut comprendre la phrase dans ce sens, mais elle met elle même sa propre traduction et même moi qui n’était pas très doué en anglais au collège, j’aurais jamais utilisé « mind » pour dire ça…j’avoue que je l’aurais même jamais utilisé tout court parce que je connaissais pas ce mot. Avant d’écrire quelque chose dans une langue étrangère, vaut mieux être sûr à 100% qu’on ne dit pas de bêtises parce que y en aura toujours pour nous montrer qu’on s’est trompé.
écrire en anglais, ça fait « je me la pète j’écris dans une autre langue, c’est cooooool ». ça fait aussi « j’ai pas trop envie que vous compreniez mais j’ai besoin d’écrire ce qu’il m’arrive et j’ai pas envie de parler par énigme donc j’utilise une autre langue » …
Après c’est vrai qu’on peut s’en foutre que les autres nous prennent pour un(e) illettré(e).
Claire
19 août 2011 @ 07:51:02
Heu, il est tôt, mais y’a que moi qui trouve que le SB vaut surtout par la réponse de Rébecca?
totor
19 août 2011 @ 08:40:46
Ce stupidbook est moyen, par contre les commentaires sont top….entre les professeurs d’anglais et les auto-suffisants c’est top a souhait……merci pour tous ses cours gratos. ptdr
adec1987
19 août 2011 @ 09:18:05
@Imbarratol (#10) : merci, j’aurais pas dit mieux
@Ramlec(#17) : toi tu as vraiment pas compris que c’était de l’humour que je faisais dans mon message? ou tu le fait exprès? Comme le dirait mon pote Fry, Trolling or just Stupid?
Dunno
19 août 2011 @ 09:21:12
@imbarratol : si nevermind signifie « peu importe », whatever c’est quoi alors ?
#epicfail (moi aussi je connais des termes de geek)
au bout d’un moment, faut arrêter de chercher à avoir raison à tout prix, surtout quand on sait pas à qui on parle. Ca devient ridicule. Aussi ridicule que ce stupidbook.
@lyra : pas de souci, j’ai bien compris le sens du stupidbook. en fait je lis rarement les commentaires en dessous et là, pour le coup je l’ai fait… d’où ma réaction.
Sand21
19 août 2011 @ 09:50:55
A Dunno : un synonyme ? Et encore, si on veut être tatillon (puisqu’il le faut apparemment), pas tout à fait mais nervermind / whatever !
Oh ça va, Imbarratol a reconnu que ce n’était pas le sens exact mais que, par extension, on en revenait à la même idée.
C’est dingue, c’est comme la Bible, tout le monde l’a lue mais personne n’a la même interprétation.
Christinouille
19 août 2011 @ 10:43:22
I never thought I’d find someone like you.
PasKikooPasLol
19 août 2011 @ 11:36:20
Bon ça suffit, vous regardez ça :
http://youtu.be/_N4DMW5NWsE (oui la vidéo à un rapport avec vos commentaires)
et vous arrêter de nous embêter, de toute façon le but n’était certainement pas de faire un cours d’anglais sur ce qu’il aurait fallut écrire, mais juste histoire de rire du niveau d’anglais des autres.
Vous êtes nuls de vous battre comme ça pour… ça !
vinthi
19 août 2011 @ 11:40:37
Pourquoi tant d’aigreur entre vous chers commentateurs de cette SB.
Alors oui la phrase a été mal traduite, mal écrite, etc… Mais on devrait se réjouir d’un point de vue orthographique les kikoolol ne font pas d’erreurs lorsqu’ils écrivent en anglais, et ceci EST une découverte!!!!
Avant, quand on chantonnait une chanson en se trompant sur les paroles (et perso ça m’est arrivé plus d’une fois), il n’y avait que les amis présents qui pouvaient relever la faute et se moquer. Maintenant avec Internet on se ridiculise en public… C’est beau l’évolution
yeska
19 août 2011 @ 14:11:58
le plus drôle dans les stupidbooks se sont les commentaires!!!!!
geoker
19 août 2011 @ 14:13:44
Que d’histoires !
Finalement cet étripage pour expliquer une phrase toute simple en anglais chez les commentateurs de SB, rend Lolita moins stupide tout à coup. Comme quoi… Tout est relatif…
Imbarratol
19 août 2011 @ 14:25:33
@Dunno: Pff tu aimes ça, hein, avoir le mot de la fin ? Nevermind et whatever sont de toute façon deux expressions et leur sens diffère légèrement, c’est vrai, mais il ne faut pas chercher à traduire en français par d’autres expressions simplistes pour espérer pouvoir les différencier… Il faut faire des longues phrases.
Nevermind = jamais.s’en.soucier = Ne te soucie jamais de cela = Ne t’inquiète pas pour qqch d’aussi peu important.
Whatever = Quoi.Jamais(toujours?) = What ever (it might be) = quoi que jamais (ça puisse être) (en extrapolant) = de toute façon, quoi que ce soit, je m’en balance
Il n’y a pas de traductions littérales et de surcroît l’anglais a plus de racines germanophones, la traduction mot à mot n’existe pas…
Bref. (Moi aussi j’aime avoir le dernier mot… )
adec1987
19 août 2011 @ 14:35:08
moi à la base je donne un renseignement pour quelqu’un qui avait la flemme d’aller ouvrir un dico pour savoir ce que voulait dire ce terme… j’ai pas voulu faire un cour d’anglais.
après si je me suis gouré il y en aura pour corriger (en trollant ou pas, ça c’est les risques sur le net…)
puis bon faut dire que quand on me cite pour essayer de troller et quand fait c’est un gros fail, bin c’est sur que les réactions ne vont pas se faire douce
yeska
19 août 2011 @ 18:06:14
mot de la fin
Feke
19 août 2011 @ 21:57:57
mot de la fin
zana
21 août 2011 @ 11:11:16
pour info, le mot like, en anglais, veut dire plusieurs choses
la premiere, un verbe : aimer, adorer
la deuxieme, une conjonction : comme .
c’est sur que la traduction de cette jeune fille, veut bien dire qu’elle n’a vraiment rien compris à la chanson, mais qu’importe, ca nous fait rire
Troudu
22 août 2011 @ 14:37:44
@lmbarratol: C’est bon, on a compris que tu savais parler anglais … On a pas besoin d’un cours d’étymologie tu sais, on peut regarder dans un dictionnaire, avec nos petits yeux-yeux
Imbarratol
22 août 2011 @ 15:28:57
@Troudu: Je croyais que les sites à Topics étaient aussi des sites de société et de partage, et pas simplement un moyen de se foutre de la gueule d’un abruti/kikoolol qui s’est ridiculisé sur facebook.
Et puis, par ailleurs, celui à qui je répondais, selon moi, se trompait. Moi quand j’me gourre j’aime qu’on me le fasse remarquer, pour être un peu moins con le lendemain… De plus, je n’ai fait, d’abord, que répondre à quelqu’un qui avait commencé par corriger quelqu’un d’autre (et mal) qui ne faisait qu’une touche d’humour incomprise, et donc je ne cherche pas à montrer que je parle anglais, loin de là, je veux simplement remettre à leur place tous les connards suffisants qui croient que lorsque quelque chose les dépasse, c’est forcément que l’émetteur de ladite chose est un abruti. Enfin j’en ai marre de me répéter pour les imbéciles incapables de me lire et qui lâchent des absurdités comme la tienne, car excuse-moi de te le faire remarquer, mais ton commentaire, pris dans le même sens que tu as pris les miens, ramène à la même conclusion… Pour moi il est parfaitement inutile car il n’amène rien à la conversation, il ne fait que chercher à me descendre et n’apprend rien à personne d’autre que le mépris et encore cette suffisance insupportable…
(oui, je parle beaucoup, je suis puéril, etc… J’vais la ressortir à chaque fois pour t’éviter la peine de répondre par cette voie ô combien plus constructive et intelligente)
Troudu
23 août 2011 @ 13:40:53
@Imbarratol: Je ne me suis en aucun cas foutu de la gueule de cette « kikoolol » et je ne me le permettrais pas.
Bon, je l’avoue, ton commentaire à peut-être appris quelque chose à certaines personne qui ne connaissaient pas le sens du mot « never mind ». Mais ce que je voulais te dire, c’est que dunno ne se trompe pas à mon sens, pas plus que toi. Comme tu l’as dit, les mots ont un sens différents suivant le contexte. Moi j’utilise never mind pour dire « t’inquiètes », « c’est pas grave », mais vos versions sont bonnes aussi.
Ta volubilité et les illustrations de ta culture peuvent donner l’impression que tu es orgueilleux (sans que cela puisse être vrai) alors qu’on se trouve quand même sur un site de détente. Je n’aime pas ta façon de juger les gens sur un simple commentaire.
Donc pardon d’avoir pu paraître tel un « connard suffisant ».
Imbarratol
23 août 2011 @ 13:47:34
@Troudu: Je n’ai pas voulu dire que tu faisais partie des « connards suffisants », juste que tu n’avais apparemment pas lu le passage ou je m’exprimais à ce propos dans mes précédents commentaires… J’ai juste pensé que ton commentaire, vu qu’il n’avait pour seul but que celui de me rabaisser, n’avait pas grande utilité à mes yeux.
Par contre j’aime que tu défendes ton opinion, d’autres auraient « laissé courir » et c’est encore moins enrichissant.
Marina
28 août 2011 @ 21:53:26
Pauvre Adèle …
« Peut importe, je trouverais quelqu’un comme toi »